ПЕРЕСОПНИЦЬКЕ ЄВАНГЕЛІЄ
Визначна пам’ятка староукраїнської мови та мистецтва рукописної книги XVI ст.
загальнослов’янського значення.
Це один із перших українських перекладів
канонічного тексту (четвероєвангелія), здійснений 1556-1561 рр. Михайлом
Василевичем та архімандритом Пересопницького монастиря Григорієм у с. Двірці та
в м. Пересопниці на Волині зі старослов’янського оригіналу з використанням
польських зразків. Написане на пергаменті пізнім уставом чорним чорнилом і
циноброю, в рукописі є ще "дробне" письмо, яким виконані всі приписки, післямови
тощо. В Україні переклад культових книг народною мовою тісно пов’язаний із
тогочасним суспільно-політичним рухом, зокрема з необхідністю вести релігійну
полеміку з католиками та уніатами, з потребою опертя на авторитетні джерела.
Євангеліє найбільше відповідало цим вимогам. Пересопницьке Євангеліє
призначалося для церковного вжитку, тому текст його має поділ не лише на глави,
а й на зачала.
1700 р. пам’ятку знайшов на Волині гетьман Іван Мазепа й
подарував Переяславському кафедральному соборові, пізніше вона стала власністю
Полтавської духовної семінарії, до війни 1941-1945 рр. зберігалася в
Полтавському краєзнавчому музеї.
Пам’ятка містить унікальний матеріал для
вивчення історії української мови на всіх її рівнях та взаємодії
народнорозмовних і книжних елементів в українській літературно-писемній мові XVI
ст. У мові пам’ятки виразно відбито живомовні риси. На фонетичному рівні:
наявність народнорозмовної фонеми й переднього ряду високого підняття,
українські рефлекси, перехід о, е в і в новозакритому складі тощо. На
морфологічному рівні засвідчено велику кількість варіантів завдяки закінченням,
властивим живомовній практиці. Найвиразніші українські граматичні живомовні риси
такі: у давальному відмінку однини іменників чоловічого роду поряд із
закінченням -у, -ю часто фіксуються флексії -ови, -еви, незалежно від категорії
живих чи неживих істот; добре представлені закінчення -мо у формах першої особи
множини теперішнього і простого майбутнього часів (хочемо, можемо); парадигма
наказового способу широко включає живомовні аналітичні форми в третій особі обох
чисел з часткою нехай (нехай не ступає); широко представлені звороти з пасивними
дієприкметниками на -но, -то у формі присудка у безособових реченнях (такь єсть
написано) та ін.
Народнорозмовну лексику введено до тексту здебільшого за
допомогою глос (українських лексичних відповідників до слів оригіналу), що
містяться поряд із словами оригіналу, обрамлені прямокутниками і виписані
"дробним" письмом.
На графіці рукопису позначився другий
південнослов’янський вплив, що найвиразніше виявився в системі надрядкових
знаків і в написанні ь в кінці слів, незалежно від характеру кінцевого
приголосного. Літера ь у кінці слів пишеться лише у прийменниках з кінцевим
приголосним.
Рукопис багато орнаментований: кількакольорові з позолотою
високохудожні мініатюри, заставки, ініціали, кінцівки, у яких відбиті українські
художні мотиви. До наукового обігу пам’ятку ввів О. Бодянський. Зберігається в
ЦНБ ім. В. Вернадського НАН України.
|